邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

翻译公司:日常练习口译的五个方法

文章来源:翻译公司 | 2018-11-16 16:48

在翻译中,除了笔译,口译也是一门实用性强的技术,那么想要锻炼自己的口译能力应该怎么做呢?下面翻译公司带你一起看看日常练习口译的方法。

翻译公司口译锻炼方法:听辨选择化

口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。



翻译公司口译锻炼方法:听力练习常态化

对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的听力能力,口译技巧的学习就会事倍功半。所以,每天听力练习时间不能少于半小时。这半小时,是集中精力精听的半小时,或者复述,或者听写,可以一篇语料反复进行,直至完全吃透。这个练习要从自己的水平出发,语料要由易入难,循序渐进。除了这半小时,还要利用各种时间空隙进行泛听练习,为自己营造一种外语的语境来磨耳朵。

翻译公司口译锻炼方法:词汇积累专门化

对于外语表达来说,词汇是盖房子的砖瓦,是造机器的零部件。对于口译学习者来说,要“分门别类”地准备词汇本。不同的领域要有专门的词汇本,把学习中遇到的相关表达、专业词汇专本专记,既方便记忆,也方便将来进行口译的译前准备,可以说是“一劳永逸”的方法。同时,每个意思都要储备四到五种表达方法,辨别异同,掌握用法,如此才能在口译过程中信手拈来,流利表达。

翻译公司口译锻炼方法:阅读领域广泛化

广博的背景知识是口译员的三条腿之一,故而在日常的学习中,要广泛涉猎各领域的知识,对各行业各领域的新动态要“步步紧逼”,每日必读各类报刊的新闻报道,同时要涉猎深度分析性文章,在阅读中掌握相关知识,储备相关表达,使自己尽快做到“一专多能”。阅读材料也要从自己的水平出发进行选择,要由易入难,循序渐进。储备背景知识的同时,还要在阅读中学习表达方法,特别是外语的表达。

翻译公司口译锻炼方法:公众场合胆要大

口译工作因其现场性和即时性,对译员的心理承受能力也有很高的要求。从入门之始,同学们就要刻意地去锻炼甚至是训练自己的心理承受能力,把握一切机会,多在公众场合发言和表现自己。这种机会既可以是课上回答问题,也可以是参加各种比赛表演,其目的就是要使自己习惯成为“万众瞩目”的焦点,逐步形成临危不乱、不惧、甚至是“乐在其中”的心理能力。