邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:英文合同翻译用词应该注意哪些问题?

2018-11-10 16:59

随着国际化的不断发展,英文的作用也日益体现,特别是在商业上,很多企业也会涉及到一个英文合同的问题,那么我们在翻译英文合同的时候应该注意什么问题呢?下面人工在线翻译就合同用词这一方面谈谈自己的看法。
 
人工在线翻译英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。

翻译公司,翻译服务,翻译服务公司,英文翻译公司,公司合同翻译,人工翻译公司,在线翻译公司,人工在线翻译,证件翻译公司,留学证件翻译,英语翻译公司,在线翻译服务,英语翻译服务,英文翻译服务,论文翻译服务
 
人工在线翻译认为合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。
 
人工在线翻译举个例子:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。
 
实际上,人工在线翻译了解到,英文合同中常使用以下词汇 ( 括号中的词是常用词汇  , 一般不出现在合同中 ) :assist ( help ) “ 帮助 ”,advise(tell)“通知”,render(give)“给予,提供”,rescind(cancel)“撤消”,commence(begin或start)“开始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene(hold,call) “召开”,construe(explain,interpret)“解释”,deem(think,believe,consider)“认为”,terminate(end)“终止”,partake in(join)“参与”,require(ask)“要求”,surrender(give)“递交”,conveyance(transfer of real estate)“不动产转让”,prior to(before)“在……之前”,providedthat(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of(due to, because of)“因为”,as regards/ concerning /relating to (about )“关于”,in effect(in fact)“事实上”,miscellaneous(other matters)“其他事项”,pursuant to(according to )“依照/按照”等。
 
这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)
 
此句中assist 较 help 正式;The Employer shall  render  correct   technical  guidance to the personnel.( 雇主应该对有关人员给予正确技术指导  。 ) 此句中 render 较 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。)此句子中construe 较 explain, interpret 正式。
 
当然,合同中必须用到法律语言,这和生活语言是完全不同的两套体系。法律用语考究,很多时候到了字斟名酌的地步!这需要翻译合同时具备极强的责任心。至于合同翻译的技巧,务必使用句句对应的静态对等翻译法。