邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译字幕翻译中的必备要素

2018-11-20 14:20

在信息时代,影视行业的发展速度也越来越快了,很多国外影片不断涌入国内市场,在进行影片字幕的翻译时,除了应拥有专业的翻译水平外,还必须保持影片的意译不存在差异,这时候,人工在线翻译字幕翻译中,掌握以下必备要素很有必要。
 
保持原片风格,还原原词的词意
 
字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
 
避免译文出现英语式的汉语
 
由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
 
 
避免罗嗦
 
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太全反而使字幕的作用喧宾夺主。
 
句子尽量保持简洁
 
电影字幕不会长时间在荧幕出现,因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的生活气息,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
 
人工在线翻译中,字幕翻译很复杂。翻译出一部好的作品,要求译员能够站在观众的角度,理解影片的重要含义很重要。