邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译如何保障医学翻译质量

2018-11-21 17:10

翻译行业的竞争不断,在人工在线翻译中,医学翻译具有极大的挑战性,那么人工医学翻译中,如何保障医学翻译的质量呢?
 
首先,医学翻译的译员必须是具备有医学背景的专职工作人员。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否工商局注册。随着微博营销的深入,很多翻译公司都会有微博,获得新浪微博认证也是鉴别公司的方式之一。
 
 
其次,译员素质是决定翻译内容的关键。确定与客户合作后,人工在线翻译公司的项目经理会通过阅读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库。并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进一步了解。然后,才能开始翻译。这样做的好处是,避免乱翻译或错误翻译的情况出现。医学翻译对准确性(也就是大家说的信)的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定要通过查看参考文献(医学翻译多是SCI论文,所以每个句子后常会有参考文献,看不懂的一定要查参考文献),或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测。所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,做不到专业,毕竟隔行如隔山。
 
第三,译员提交译文后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并即时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准确。
 
专业的人工在线翻译公司进行医学翻译质量控制的关键是专业医疗背景人才储备。有具备专业背景的译员及审校工作者,才能保障医学翻译质量!