邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

怎样保证在线翻译服务的质量要求?

2018-11-28 14:26

在线翻译服务很看重的一点是翻译质量,顾客要求的翻译质量很高,那么在进行在线翻译服务中,怎么保证翻译中国的质量要求呢?
 
在线翻译服务中列出危险词汇,哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中图像和图象。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把运行输入成支行,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己常犯错误的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
 
在线翻译服务运行拼写和语法检查程序,编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。 拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
 
 
在线翻译服务须遵守译文语言印刷规则和标点符号规则,不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
 
在线翻译服务不要让拔河比赛损害你的译文,在线翻译服务过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
 
即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些在线翻译服务译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
 
在进行在线翻译服务中,做好以上这些要点很有必要,可以保证我们的翻译质量,为顾客做优秀的翻译服务很重要的。