邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:翻译商品广告须知

2018-12-01 16:44

在翻译行业中,翻译质量要求越来越高,如何做好人工在线翻译呢?在进行商品广告的翻译中,有哪些须知的注意事项呢?
 
切准市场定位,反映商品信息
 
通常来讲,一种新产口进入市场后,如果想瞬间给消费留下深刻的印象,应让其译名和口号能反映其商品定位和它所面临的消费群体,尽可能准确地反映该产品的性能。如雀巢公司的著名饮料Milo,大陆将其译为“美禄”,台湾为“麦露”。从体现产品的属性来看,“麦露”即点明了饮料的原料成分,又反映了其产品属性,两译名孰优孰劣,一眼即知。
 
 
考虑文化差异,尊重受众心理
 
我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,还有“好看而不中用之物”之意。而在汉语中则无此文化内涵。另外,中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成 Gang Star,而gang在英语中有“帮、伙”的贬义,因此Gang Star则有“匪首”之义,其产品在国外销售成绩可想而知。所以人工在线翻译广告翻译中要考虑中西方的文化差异,尊重受众的民族心理,把握好译语的蕴含意义。
 
宜短易记,富有创意
 
广告语言以其精炼、语义高度浓缩而著称。既有新创词汇,又融入各类修辞手法,使广告语言越发独具创新,充满活力。如洗发水Flead & Shoulders,原来译名为“海伦仙度丝”,冗长而无实际意义,现被改译为“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。
 
另外,我们知道,广告的灵魂是创意。雅俗共赏、生动有趣的文字才能激发人们意欲尝试的好奇心。既要保留原文的语言特色,又要考虑译语习惯,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以广告语言的精妙运用其内涵远远超过了广告本身。作为人工在线翻译的广告翻译人员,面临的困难可见一斑。正因为如此,一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。
 
广告的翻译需要注重以上三个方面,做好商品广告的翻译,对商品的销售有很大的影响的,人工在线翻译需要注重专业翻译的同时,也需要考虑文化的差异。