邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:翻译学术论文应如何润色

2018-12-01 16:45

翻译行业的发展迅速,学术论文的翻译需求也越来越高,在进行人工在线翻译的时候,要学会做好翻译润色,把学术论文的翻译做到精致很有必要。
 
1、翻译要多向别人进行请教。在自己的翻译完成后,可以将自己的翻译成果拿给别人进行检查,有些自己发现不了的错误,别人很容易地就能发现,所以要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。
 
2、人工在线翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在人工在线翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。
 
3、翻译者自身的英语功底,翻译者的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。
 
英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文修养水平和语言整合能力才是真正的核心因素。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的大难题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的“潜词”和“用语”的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。
 
 
4、多使用搜索引擎工具,在对一些生单词或者语句不懂的情况下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。
 
5、关于翻译效果的问题。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。
 
6、掌握翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。
 
7、使用“冷改法”,在完成一篇论文的翻译后,将翻译冷却几天后再进行检查和修改,这样能够在检查的过程中脱离原来的思维局限,发现先前发现不了的错误。
 
做好翻译润色,能使翻译质量有了更深一层的效果,在人工在线翻译中,要学会进行翻译润色,把翻译质量做到更好。