邮箱:463936359@qq.com 咨询热线:020-22278237

新闻中心

翻译服务公司介绍软件翻译的局限性

2018-12-06 14:00

人们对翻译质量的要求越来越高,随着科技的发展,软件翻译也在不断涌现,在翻译服务行业,其实软件翻译带有一定的局限性,下面翻译服务公司为你介绍软件翻译的局限性。
 
在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越多的外国影视作品被中国引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。因为影视翻译的文字需要在瞬间呈献给观众,同时还会受到屏幕空间的限制。翻译服务公司认为,软件翻译是无法保障其译文符合演员说这句话的时长和屏幕所给出的空间大小的。所以,机译是无法满足影视翻译中即时性和空间性要求的。
 
 
另外,翻译服务公司介绍影视翻译要传递给观众的不仅仅是台词单句的意思,更重要的是传递台词所承载的庞大文化背景信息。不同的影视作品,有着不同的创作背景,从而体现出不同的风土人情。如“How do I know?”这句话,一个文质彬彬的人可能会这样说“我怎么知道?”而一个没有文化的醉鬼可能会这样说“鬼才知道?”。软件翻译这句话,是这样的:“我怎么知道?”它无法在译文中体现出人物的状态、情绪或者所受的教育程度。
 
同样的一句话,不同的人说,会有不同的效果。影视作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。翻译服务公司认为这一点软件翻译目前是无法实现的,因为机器无法辨别人物的性格,只能从字面来进行翻译。源语言虽然看起来一样,但是由于上述诸多原因,要想完整地传递源语言承载的信息,还要对译文进行人工处理。
 
在翻译服务中,很多情况下,软件翻译是存在着局限性的,其始终还是无法取代翻译服务公司的人工翻译。